El vocabulario de Michel Foucault: Instrucciones para el uso

El vocabulario de Michel Foucault

Un recorrido alfabético por sus temas, conceptos y autores

Instrucciones para el uso
1) Estructura de los artículos. Hemos seguido un doble modelo en la organización de los artículos. Todas las «entradas» del vocabulario están señaladas en versalitas negras. Por ejemplo: «“EPISTEME»”. Para aquellos artículos que abordan un tema extenso y con numerosas relaciones con otros temas, hemos diferenciado los contextos indicándolos con términos en negritas; por ejemplo: «“Saber»”. Algunas veces hemos tenido que introducir distinciones dentro de cada contexto. En este caso utilizamos, además de negritas, números y paréntesis. Por ejemplo: «“1) Discurso»”. De este modo, es posible distinguir tres niveles en un artículo: EPISTEME (título del artículo), Saber (contexto), 1) Discurso (sub-contexto). Además, cuando es necesario dar cuenta de las relaciones entre los diferentes contextos, el artículo comienza con una breve introducción que las indica. Para los artículos en los que, en cambio, no es necesario distinguir contextos de uso, simplemente hemos utilizado el signo (•) para establecer algunas divisiones en el texto. En tres artículos (Clínica, Locura, Psiquiatría), no tuvimos otra alternativa que exponer de manera esquemática, pero analítica, el contenido de algunos libros de Foucault.
Es posible distinguir tres categorías de artículos: artículos que se ocupan de conceptos específicamente foucaultianos (por ejemplo, Episteme, A priori histórico), artículos que abordan temas tratados por Foucault (por ejemplo, Ideología, Psiquiatría) y artículos que tratan de autores que aparecen en su obra.
2) Referencias cruzadas. Para formarse una idea precisa de algunos temas abordados por Foucault, especialmente aquéllos aquellos de mayor relevancia, será necesario consultar varios artículos. Ello resulta inevitable. Para marcar el recorrido a seguir, indicamos en cursiva el artículo al que se remite, de este modo, por ejemplo: «“Véase: Episteme»”.
3) Índice de frecuencias y «“loci»”. Al final de la exposición de los usos y contextos de cada término del vocabulario, se encontrarán las referencias acerca de dónde aparece éste en los textos de Foucault. Allí indicamos: 1) el término en francés, 2) [entre corchetes] la cantidad de veces que aparece, 3) las referencias bibliográficas abreviadas de la siguiente manera:
AN Les aAnormaux / Los anormales
AS L’aArchéologie du savoir / La arqueología del saber
DE1 Dits et écrits I / Dichos y escritos I *
DE2 Dits et écrits II / Dichos y escritos II *
DE3 Dits et écrits III / Dichos y escritos III *
DE4 Dits et écrits IV / Dichos y escritos IV *
HF Histoire de la folie à l’âge classique / Historia de la locura en la época clásica
HS L’hHerméneutique su sujet / Hermenéutica del sujeto
HS1 L’hHistoire de la sexualité I. La volonté de savoir / La historia de la sexualidad I. La voluntad de saber
HS2 L’hHistoire de la sexualité II. L’usage des plaisirs / La historia de la sexualidad II. El uso de los placeres
HS3 L’hHistoire de la sexualité III. Le souci de soi / La historia de la sexualidad III. El cuidado de sí mismo **
IDS «“Il faut défendre la société»” / «“Hay que defender la sociedad»” ***
MC Les mMots et les choses / Las palabras y las cosas
MMPE Maladie mentale et personnalité / Enfermedad mental y personalidad
MMPS Maladie mentale et psychologie / Enfermedad mental y psicología
NC La nNaissance de la clinique / El nacimiento de la clínica
OD L’oOrdre du discours / El orden del discurso
PP Le pPouvoir psychiatrique / El poder psiquiátrico
RR Raymond Roussel
SP Surveiller et punir / Vigilar y castigar
* La traducción española de Dits et écrits no sigue, a nuestro juicio desafortunadamente, el orden cronológico de la edición francesa, sino un orden temático.
** La edición española traduce, también a nuestro juicio desafortunadamente, «“souci»” por «“inquietud»” y no por «“cuidado»”.
*** La edición española ha suprimido las comillas. Deberían haberse mantenido por razones obvias. No se trata de una afirmación de Foucault, sino de una cita cuya genealogía es reconstruida por Foucault. Existe además otra edición española de este curso, no de este texto, con el título Genealogía del racismo. En esta edición, traducida a partir de una versión en italiano, el texto no es idéntico y además faltan las notas que, si bien son obra del editor, resultan valiosas y útiles.
Para la definición del corpus a partir del cual determinar la frecuencia de los términos, hemos seguido los siguientes criterios: 1) la totalidad de los libros, excepto títulos e índices; 2) para Dits et écrits no incluimos, además de los índices, la cronología contenida en el vol.umen I1; 3) para los cursos del Collège de France dejamos de lado los resúmenes, que ya se encuentran en Dits et écrits, y la «“Situation des cours»”, redactada por los editores; pero sí incluimos las notas.
Existe una diferencia entre vocabulario e índice. En el vocabulario presentamos los contextos de uso de un término que consideramos relevantes desde un punto de vista foucaultiano. En el índice figuran todas las apariciones del término; no sólo las que nos interesan.
En las entradas del vocabulario hemos transliterado los términos griegos de acuerdo con las reglas que corresponden para la lengua española; en el índice, en cambio, hemos mantenido la transliteración que encontramos en los textos originales de Foucault.
Las referencias remiten a las ediciones francesas de los textos de Foucault. Esto presenta varias dificultades. La más importante es que no existe una única edición francesa de los textos de Foucault y no en todas las reediciones coincide la numeración de las páginas. Aunque más no sea aproximadamente, para facilitar la localización de las referencias en las diferentes ediciones y en sus correspondientes traducciones, al final del vocabulario, en la sección ““Las obras y las páginas””, se encontrará la correspondencia de la numeración de las páginas que utilizamos con: 1) los capítulos o secciones de los libros de Foucault publicados en vida; 2) los textos (artículos, entrevistas, intervenciones) de los volúmenes de Dits et écrits; 3) las lecciones de los cursos dictados en el Collège de France. Aunque no deja de ser un inconveniente, no encontramos una solución mejor.
Al final del vocabulario se encontrará, además, una lista de los términos y expresiones que corresponden a los títulos de los artículos en su versión original.

Volver al índice principal de «El vocabulario de Michel Foucault«