Diccionario de psicología, letra R, Reelaboración

Reelaboración
Alemán: Durcharbeiten.
Francés: Perlaboration.
Inglés: Working-through.
fuente(32)
Término introducido en 1967 por Jean Laplanche y Jean-Bertrand Pontalis para designar un
trabajo inconsciente propio de la cura psicoanalítica.
El neologismo perlaboration fue introducido en 1967 por Jean Laplanche y JeanBertrand Pontalis
a fin de traducir al francés el verbo alemán durcharbeiten (elaborar, trabajar con cuidado),
empleado por Sigmund Freud para denominar el trabajo del inconsciente propio de la cura psicoanalítica. Este verbo y el proceso que designa no tienen en Freud el estatuto de un
concepto técnico, como el que le acuerdan ajusto título los autores franceses: la reclaboración
(elaboración inconsciente) le permite al analizante integrar una interpretación y superar las
resistencias que ella suscita. En el inglés, durcharbeiten se traduce como working-through
(literalmente: «trabajo a través de» o «trabajo de extremo a extremo»).
Para la mayoría de los autores, si el analizante ha hecho bien el trabajo, el analista tuvo mucho
que ver. Sin embargo, Melanie Klein ha rectificado esta concepción de la elaboración
inconsciente, sosteniendo que ésta puede producirse sin la intervención del analista. Se trata
entonces de una reacción espontánea del sujeto que trata de reordenar sus afectos para
superar la posición depresiva. Consciente de esta distinción, los traductores franceses de la
obra kleiniana han introducido dos términos distintos para indicar las dos modalidades del
working-through: la perlaboration y la translaboration.
En 1989, los responsables de la nueva traducción de las obras de Freud al francés
reemplazaron el sustantivo perlaboration por el verbo perlaborer, pensando acercarse más de
este modo al ideal de una lengua denominada «freudológica».